Despre manuscrisul Mathyahu Shem Tov





Biblioteca Națională din Paris [ebraică MSS. No. 132]). Este un manuscris medieval
 (Mellel) textul ebraic Chiar Bohan se citește Hiar Bohan de la George Howard. Evanghelia ebraică după Matei (Mercer, 1995),textul a fost alcătuit în scopul de a face mai ușor de utilizat pentru compararea cu alte texte ebraice Matei.
Biblioteca Britanică Ms. numărul 26964 ,Manuscrisul conține  (textul de bază Howard, 15.4mbs) 
 
Menționări antice despre manuscrise asemănătoare.
"Matei a colectat  oracolele  ,epistole de la Martorii lui Iisus(TA logia), în limba ebraică, și fiecare le-a interpretat în Iudeea cum a putut." - ". Matei a emis, de asemenea, o Evanghelie scrisă printre evrei în limba lor şi dialectul lor aramaic; în timp ce Petru și Pavel au fost predicând la Roma și au stabilit a bazele Bisericii" Papias (Eusebiu, HE 3.39.16) - Irineu, Adv. Haer. 3.1.1
 "Așa cum au învățat dim Sfânta tradiție în ceea ce privește cele patru Evanghelii, care numai sunt de necontestat în Biserica lui Dumnezeu în cer, că primul a fost scris după Iisus a fost Matei, care a fost odată un colector de taxe, dar apoi a devenit un apostol al lui Isus Hristos, care a publicat ce  este pentru cei care au alcătuit iudaismul mesianic (nazirenilor) . A venit să creadă, şi a compus așa cum a fost în limba ebraică. " - Origen (Eusebiu, HE 6.25.4)

Exemplu de text:



Mathyah (ebraică) Mattay (armaică). Mathyah Şem Tov cap.10:28
ebraică
28 וְאַל-תִּירְאוּ מִפְּנֵי הֹרְגֵי הַבָּשָׂר וְלַהֲרֹג אֶת-הַנֶּפֶשׁ לֹא תַשִּׂיג יָדָם כִּי אִם-יִרְאוּ מִפָּנָיו אֲשֶׁר יָדָיו רַב לוֹ לַהֲרֹג גַּם אֶת-הַנֶּפֶשׁ וְגַם אֶת-הַבָּשָׂר בְּגֵיהִנֹּם׃


ebraică transliterată cu litere latine
28.Wa’al-thiru mipnei harghi habasar w’laharog eth-hanefeş lo thasig yadam chi im-iru mipanaiv aşer yadav rav lo gam  eth hanefeş w’gam eth-ha’basar b’ghehinom.


traducere Mathyah Şem Tov cap.10:28
TRADUCERE LITERARĂ
28.Nu aveţi spaimă de uciderea trupului, căci chinul  cărnii este scurt.Aveţi groază cumplită de stăpânitorii în carne care stăpânesc sufletul; şi le pierd cu nepăsare. Ei distrug carnea şi sufletul în Ghenă

traducere Mathyah Şem Tov cap.10:28
SEMANTICĂ( conform sensurilor  gramaticii româneşti)
28.Nu aveţi spaimă de cei ce ucid trupul, căci chinul  cărnii este scurt (durerea  este scurtă). Aveţi groază cumplită de cei care stăpânesc în carne(tot trupul) şi au stăpânirea sufletului ; şi le pierdcu nepăsare. Şi pot ditruge în uitare carnea şi sufletul în Ghenă,




O ediție bazată pe noua manuscrise ale ST datând dina secolele 15 şi  17. Biblioteca  Britanică MS nu. 26964 de capitole 1:1-23:22, și Secretariatul Tehnic Comun Dna 2426 pentru 23:23-end. este disponibil, numit: Evanghelia după Matei potrivit unui Text primar în ebraică copiat   de Howard, George. 

Biblioteca Națională din Paris [ebraică MSS. No. 132]). Este manuscrisul “Mathyahu Shem Tob(Tov)”. Numele original este "
Chiar Bohan" Imagini  FACSIMIL MEDIEVAL ,digital.






































Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu