Biblioteca Națională din Paris
[ebraică MSS. No. 132]). Este un manuscris medieval
(Mellel) textul ebraic Chiar Bohan se citește
Hiar Bohan de la George Howard. Evanghelia ebraică după Matei (Mercer,
1995),textul a fost alcătuit în scopul de a face mai ușor de utilizat pentru
compararea cu alte texte ebraice Matei.
Biblioteca Britanică Ms. numărul
26964 ,Manuscrisul conține (textul de bază Howard, 15.4mbs)
Menționări antice despre manuscrise asemănătoare.
"Matei a colectat
oracolele ,epistole de la Martorii lui Iisus(TA logia), în limba ebraică,
și fiecare le-a interpretat în Iudeea cum a putut." - ". Matei a
emis, de asemenea, o Evanghelie scrisă printre evrei în limba lor şi dialectul
lor aramaic; în timp ce Petru și Pavel au fost predicând la Roma și au stabilit
a bazele Bisericii" Papias (Eusebiu, HE 3.39.16) - Irineu, Adv. Haer.
3.1.1
"Așa cum au învățat dim
Sfânta tradiție în ceea ce privește cele patru Evanghelii, care numai sunt de
necontestat în Biserica lui Dumnezeu în cer, că primul a fost scris după Iisus
a fost Matei, care a fost odată un colector de taxe, dar apoi a devenit un
apostol al lui Isus Hristos, care a publicat ce este pentru cei care au
alcătuit iudaismul mesianic (nazirenilor) . A venit să creadă, şi a compus așa
cum a fost în limba ebraică. " - Origen (Eusebiu, HE 6.25.4)
Exemplu de text:
Mathyah (ebraică)
Mattay (armaică). Mathyah Şem Tov cap.10:28
ebraică
ebraică
28 וְאַל-תִּירְאוּ
מִפְּנֵי הֹרְגֵי הַבָּשָׂר וְלַהֲרֹג אֶת-הַנֶּפֶשׁ לֹא תַשִּׂיג יָדָם כִּי
אִם-יִרְאוּ מִפָּנָיו אֲשֶׁר יָדָיו רַב לוֹ לַהֲרֹג גַּם אֶת-הַנֶּפֶשׁ וְגַם
אֶת-הַבָּשָׂר בְּגֵיהִנֹּם׃
ebraică transliterată cu litere latine
28.Wa’al-thiru mipnei
harghi habasar w’laharog eth-hanefeş lo thasig yadam chi im-iru mipanaiv aşer
yadav rav lo gam eth hanefeş w’gam eth-ha’basar b’ghehinom.
traducere Mathyah Şem Tov cap.10:28
TRADUCERE LITERARĂ
28.Nu aveţi spaimă de uciderea trupului, căci chinul cărnii este scurt.Aveţi groază cumplită de stăpânitorii în carne care stăpânesc sufletul; şi le pierd cu nepăsare. Ei distrug carnea şi sufletul în Ghenă
traducere Mathyah Şem Tov cap.10:28
SEMANTICĂ( conform sensurilor gramaticii româneşti)
28.Nu aveţi spaimă de cei
ce ucid trupul, căci chinul cărnii este scurt (durerea este
scurtă). Aveţi groază cumplită de cei care stăpânesc în carne(tot trupul) şi au
stăpânirea sufletului ; şi le pierdcu nepăsare. Şi pot ditruge în uitare carnea
şi sufletul în Ghenă,
O ediție bazată pe noua manuscrise
ale ST datând dina secolele 15 şi 17. Biblioteca Britanică MS nu.
26964 de capitole 1:1-23:22, și Secretariatul Tehnic Comun Dna 2426 pentru
23:23-end. este disponibil, numit: Evanghelia după Matei potrivit unui Text
primar în ebraică copiat de Howard, George.
Biblioteca Națională din Paris [ebraică MSS. No. 132]). Este manuscrisul “Mathyahu Shem Tob(Tov)”. Numele original este "
Chiar Bohan" Imagini FACSIMIL MEDIEVAL ,digital.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu