Traducerea OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen din ebraică (sefardă) anumite cuvinte aparţin dialectului Ladino un fel de idiș spaniol.
Mathyahu Shem Tov Capitolul 1 [Evanghelia Matei cap 1 ]
Chapter 1
Paraşa
1
פרק ראשון
|
[1]אלה תולדות יש''ו בן דוד בן אברהם.
|
1.
Iată naşterea şi neamul lui Ieşua Omul, fiul lui David,
fiul lui Abraham:
|
|
[2] אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד את יעקב יעקב הוליד את יהודה ואחיו.
|
2.
Abraham
l-a născut pe Isaac, Isaac l-a născut pe Iacob, Iacob l-a născut pe Iuda şi
pe fraţii lui,
|
|
[3] יהודה הוליד את פרץ וזרח מתמר פרץ הוליד את חצרון חצרון הוליד את רם.
|
3.
Iuda
l-a născut pe Fares şi pe Zara din Tamar, Fares l-a născut pe Esrom, Esrom
l-a născut pe Aram,
|
|
[4] ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמון.
|
4.
Aram
l-a născut pe Aminadab, Aminadab l-a născut pe Naason, Naason l-a născut pe
Salmon,
|
|
[5] שלמון הוליד את בועז מרחב הזונה בועז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את ישי.
|
5.
Salmon
l-a născut pe Booz din Rahab, Booz l-a născut pe Obed din Rut, Obed l-a
născut pe Iese,
|
|
[6] ישי הוליד את דוד דוד הוליד את אשת שלמה מאשת אוריה.
|
6.
Iese
l-a născut pe David, regele. David l-a născut pe Solomon, din femeia lui
Urie,
|
|
[7] שלמה הוליד את רחבעם רחבעם הוליד את אביה אביה הוליד את אסא.
|
7.
Solomon
l-a născut pe Roboam, Roboam l-a născut pe Abía, Abía l-a născut pe Asaf,
|
|
[8] אסא הוליד את יהושפט יהושפט הוליד את יורם יורם הוליד את עוזיה.
|
8.
Asaf
l-a născut pe Iosafat, Iosafat l-a născut pe Ioram, Ioram l-a născut pe Ozia,
|
|
[9] עוזיה הוליד את חזקיה.
|
9.
Ozia
l-a născut pe Ioatam, Ioatam l-a născut pe Ahaz, Ahaz l-a născut pe Ezechia,
|
|
[10] חזקיה הוליד את מנשה מנשה הוליד את אמון אמון הוליד את יאשיה.
|
10.
Ezechia
l-a născut pe Manase, Manase l-a născut pe Amos, Amos l-a născut pe Iosia,
|
|
[11] יאשיה הוליד את יכניה ואחיו בגלות בבל.
|
11.
Iosia
l-a născut pe Iehonia şi pe fraţii lui, în timpul deportării în Babilon.
|
|
[12] יכניה הוליד את שאלתיאל שאלתיאל הוליד את זרובבל.
|
12.
După
deportarea în Babilon, Iehonia l-a născut pe Salatiel, Salatiel l-a născut pe
Zorobabel,
|
|
[13] זרובב''ל הוליד את אביהוד ואביהוד הוליד את
|
13.
Zorobabel
l-a născut pe Abiud, Abiud l-a născut pe Eliachim, Eliachim l-a născut pe
Azor,
|
|
[14] אקים ואקים הוליד את אליהוד.
|
14.
Azor
l-a născut pe Sadoc, Sadoc l-a născut pe Ahim, Ahim l-a născut pe Eliud,
|
|
[15] ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב.
|
15.
Eliud l-a
născut pe Eleazar, Eleazar l-a născut pe Matan, Matan l-a născut pe Iacob,
|
|
[16] ויעקב הוליד את יוסף. הוא יוסף איש מר''ים הנקרא משיח ובלעז קריס''טוס.
|
16.
Iacob
l-a născut pe Iosif, soţul Mariei, din care s-a născut Isus, cel numit
Cristos.
|
|
[17] (וכל תולדות מאברהם עד דוד תולדות י''ד ומדוד עד גלות בבל תולדות י''ד ומגלות בבל עד יש''ו תילדות י''ד.
|
17
Aşadar, acestea sunt toate generaţiile: de la Abraham până la David
paisprezece generaţii; de la David până la deportarea în Babilon paisprezece
generaţii; iar de la deportarea în Babilon până la Cristos paisprezece
generaţii.
|
פרק שני
Paraşa
2
|
[18] ולידת מיש''ו היה בזה האופן) ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף קודם שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח הקדש.
|
18.
Naşterea
lui Ieşua Maşiah a fost astfel: mama lui, Miriam, era logodită cu Iosif. Mai
înainte ca ei să fi fost împreună, ea s-a aflat însărcinată prin puterea
Duhului Sfânt.
|
|
[19] ויוסף איש צדיק היה ולא רצה לישב עמה ולא לגלותה להביאה לבושה ולא לאוסרה למות אבל היה רוצה לכסות עליה.
|
19.
Iosif,
soţul ei, fiind drept şi nevoind s-o denunţe, s-a hotărât să o lase în
ascuns.
|
|
[20] ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא מעוברת.
|
20.
După ce
cugetase el acestea, iată că un înger al Domnului i-a apărut în vis,
spunându-i: "Iosif, fiul lui David, nu te teme să o iei pe Miriam, soţia
ta, căci ceea ce s-a zămislit în ea este de la Duhul Sfânt.
|
|
[21] ותלד בן ותקרא שמו ישו''ע כי הוא יושיע את עמי מעונותם.
|
21.
Ea va
naşte un fiu şi-i vei pune numele Isus, căci el va mântui poporul său de
păcatele sale".
|
|
[22] כל זה לגמור מה שנכתב מאת הנביא על פי ה''.
|
22.
Toate
acestea s-au petrecut ca să se împlinească ceea ce fusese spus de Domnul prin
profetul care zice:
|
|
[23] הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנואל שר''ל עמנו אלקים.
|
23.
Iată,
fecioara va zămisli şi va naşte un fiu şi îi vor pune numele Emmanuel, care
înseamnă Dumnezeu-cu-noi.
|
|
[24] ויקץ יוסף משנתו ויעש ככל אשר צוה אותו מלאך ה'' ויקח את אשתו.
|
24.
Trezindu-se
din somn, Iosif a făcut după cum i-a poruncit îngerul Domnului: a luat-o la
sine pe soţia lui
|
|
[25] ולא ידע אותה עד שילדה בנה הבכור ויקרא את שמו ישו''ע.
|
25.
şi nu a
cunoscut-o înainte ca ea să fi născut un fiu. Şi i-a pus numele Isus.
|
Evanghelia aceasta „originală” a lui Matei, este în realitate o traducere foarte târzie, din secolul al XIV-lea, colecționată sau produsă de Șem-Tov ben Isaac ben Șaprut, un rabin sefard spaniol, propagandist anticreștin, autorul scrierii אבן הבחן . Această evanghelie nu a fost cunoscută înainte de numitul autor și nu este original ebraică, ci a fost tradusă din provensală (limbă romanică din sudul Franței). Există circa 28 copii ale acestei Evanghelii, care datează din sec. XV-XVII, iar toată agitația din jurul acestei evanghelii se datorează grupurilor de creștini iudaizanți și adepți ai „mișcării numelui sacru” (Martorii lui Iehova, Adunările lui Yahweh etc.), care au pus-o în circulație începând cu anul 1987, ca fiind evanghelia „originală” a lui Matei.
RăspundețiȘtergereProblema nu este că această evanghelie a fost tradusă din provensală și că nu este original ebraică, ci faptul că traducătorul (ben Shaprut însuși, sau altcineva înaintea lui) a mistificat-o în mai multe locuri. Introducerea artificială a numelui sacru, în formă rabinică târzie (’ה) este intervenția cea mai nevinovată și o marcă evidentă a originii târzii a acestei evanghelii. Dar traducătorul a falsificat anumite texte, pentru a servi mai bine propagandei anticreștine.
Exemplul de traducere bilingvă (ebraică - română) publicat mai sus are greșeli ridicole în textul ebraic, care nu corespunde cu traducerea românească de pe coloana stângă. Doar câteva exemple:
דוד הוליד את אשת שלמה מאשת אוריה (v. 6) = David a dat naștere soției lui Solomon, din soția lui Uriah
הוא יוסף איש מר''ים הנקרא משיח ובלעז קריס''טוס (1:16) = acel Iosif, bărbatul Mariei, cel care este numit Mașiah, iar în limbă străină Qristos (!)
Acestea ar putea fi niște erori tehnice, dar oricum ar fi, ele arată fie lipsa de seriozitate a lui Ben-Shparut, fie a traducătorului român.
La Mat 1:22, referirea la Dumnezeu este scrisă într-un mod specific rabinic medieval אלקים (Elohim, scris cu /q/ în loc de /h/), pentru a nu se profana sfântul termen evreiesc (!)