Chapter 9
פרק ל''זParaşa 37
[1] ואז יש''ו בא באניה וישוטו וישובו לעירו.
|
1. Urcându-se în barcă, a trecut dincolo şi a
ajuns în cetatea sa.
|
[2] ויקרבו לפניו חולה א'' מכווץ בלעז פָארָא''לִטִיקוֹ וישכב על מטתו. וירא יש''ו אמונתם ויאמר לחולה תתחזק בני. באמונת האל כי נמחלו עונותיך.
|
2. Şi iată că au adus la el un paralizat care
zăcea pe o targă. Şi Ieşu, văzând credinţa lor, a spus paralizatului:
"Încrede-te, fiule! Păcatele îţi sunt iertate".
|
[3] וקצת החכמים אומרים בלבם זהו מגדף.
|
3. Atunci unii dintre hahochamim (cărturari)
spuneau între ei: "Acesta spune blasfemii!"
|
[4] וירא יש''ו מחשבותם ויאמר אליהם למה תחשבו רעה בלבבכם.
|
4. Ieşua, cunoscând gândurile lor, a zis:
"De ce gândiţi rău în inimile voastre?
|
[5] זהו קל לאמר נמחל עוניך או קום לך?
|
5. Ce este mai uşor să spun unui suferind:
«Păcatele îţi sunt iertate», sau să spun: «Ridică-te şi umblă»?
|
[6] רק להודיעכם שבן אדם יכול למחול עונות בארץ וז אמר לחולה קום וקח מיטתך ולך.
|
6. Dar ca să ştiţi că Fiul Omului are puterea de
a ierta păcatele pe pământ în Israel", i-a spus paralizatului:
"Ridică-te, ia-ţi targa şi du-te la casa ta!"
|
[7] ויקם וילך אל ביתו.
|
7. Atunci, ridicându-se, s-a dus acasă.
|
[8] ויראו החבורות ויראו מאד ויהללו לאל אשר נתן יכולת לבני אדם לעשות כאלה.
|
8. Văzând inflamaţiile vindecate, mulţimile au
fost cuprinse de teamă şi îl preamăreau pe Elohim (Dumnezeu), care dă
oamenilor o astfel de putere.
|
פרק ל''חParaşa 38
[9] ויהי כאשר עבר יש''ו משם וירא איש אחד יושב על שלחן החלוף מתתיה שמו בלעז מָאט''יֵאוֹ ויאמר לו לך אחרי ויקם וילך אחריו.
|
9. Plecând de acolo, Ieşu a văzut un om numit
Matthyah adică Meteus, stând la postul de vamă, şi i-a spus înntr-o limbă
străină: "Urmează-mă!" Ridicându-se Matis, el l-a urmat.
|
[10] ויוליכוהו לביתו לאכול. ויהי בעת אכלו והנה פריצים רבים ורשעים בשלחן והנה סועדים עם יש''ו ותלמידיו.
|
10. Şi pe când stătea la masă în casă, iată că
mulţi vameşi şi păcătoşi au venit şi s-au aşezat la masă cu Ieşu şi cu
discipolii lui.
|
[11] ויראו הפרושים ויאמרו לתלמידיו למה רבכם יושב ואוכל עם הפריצים והרשעים.
|
11. Văzând aceasta, farişim au spus ucenicilor
lui: "De ce mănâncă învăţătorul vostru împreună cu vameşii şi păcătoşii?"
|
[12] וישמע יש''ו ויאמר בבריאים אינם צריכים רפואה כי אם החולה.
|
12. Auzindu-i, Ieşu le-a spus: "Nu cei
sănătoşi au nevoie de medic, ci bolnavii.
|
[13] לכו ולמדו הכתוב כי חסד חפצתי ולא זבח ולא באתי להשיב הצדיקים כי אם הרשעים.
|
13. Aşadar, mergeţi şi învăţaţi ce înseamnă: “Îndurare
vreau şi nu jertfă, căci nu am venit să-i chem pe cei drepţi, ci pe cei
păcătoşi".
|
פרק ל''טParaşa 39
[14] אז קרבו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו לו למה אנו והפרושים מתענים הרבה פעמים ותלמידך אינם מתענים.
|
14. Atunci s-au apropiat de el discipolii lui Iohanan
şi i-au spus: "De ce noi şi farişim postim mult, iar ucenicii tăi nu
postesc?"
|
[15] ויען להם יש''ו ויאמר לא יוכלו חבירי החתן לִבְכוֹת ולהתענות בהיותו עמהם. יבואו ימים וילקח מהם החתן ויצומו.
|
15. Şi le-a vorbit Ieşu: "Pot oare nuntaşii
să plângă atât timp cât mirele este cu ei? Dar vor veni zile când mirele va
fi luat de la ei şi atunci vor posti.
|
[16] לא יאבד איש חתיכת מלבוש חדש במלבוש ישן לחוזק החתיכה משוך מהמלבוש הבלויה ויקרע יותר.
|
16. Nimeni nu pune un petic dintr-o stofă nouă la
o haină veche; căci peticul trage din haină şi ruptura devine mai mare.
|
[17] ולא ישימו יין חדש בכלים ישנים פן ישברו הכלים וישפוך היין והכלים יאבדו. רק חדש בכלי חדש ושניהם ישמרו.
|
17. Nici nu se toarnă vin nou în burdufuri vechi;
altfel burdufurile se sparg: vinul se varsă, iar burdufurile se strică. Ci
vinul nou se pune în burdufuri noi: astfel amândouă se păstrează".
|
פרק ארבעיםParaşa 40
[18] ויהי בדברו אליהם ויקרב שר אחד וישתחוה לו לאמר אדי’ בתי אתה עתה מתה. בא נא ושים ידך עליה והחיה.
|
18. În timp ce le spunea acestea, a venit un
înalt funcţionar roman, s-a prosternat înaintea lui şi i-a spus: "Fiica
mea a murit de curând, dar vino, pune-ţi mâna peste ea şi va trăi".
|
[19] ויקם יש''ו וילך הוא ותלמידיו עמו.
|
19. Ieşu s-a ridicat şi a mers după el împreună
cu ucenicii săi.
|
[20] והנה אשה אחת שופעת דם שתים עשרה שנה בא אחריו ותגע בציצית בגדו.
|
20. Şi iată că o femeie care de doisprezece ani
avea hemoragie, apropiindu-se din spate, i-a atins ciucurii mantiei de rugăciune(tales),
|
[21] ואומרת בלבבה אם אגע בלבושו לבד ארפא מיד.
|
21. căci îşi spunea: "De mă voi atinge fie
şi numai de mantia lui, voi fi vindecată".
|
[22] וישב פניו ויאמר אליה התחזקי בתי בש''ית שאמונתך רפאך. באותה שעה נרפאת
|
22. Întorcându-se şi văzând-o, Ieşu i-a zis:
"Încrede-te, fiică, credinţa ta te-a mântuit!" Iar femeia a fost
vindecată din ceasul acela.
|
[23] ויהי בבואו בית השר וירא אנשים רבים בוכים.
|
23. Ajungând Ieşu la casa înaltului funcţionar şi
văzând cântăreţii din fluier şi mulţimea zgomotoasă,
|
[24] ויאמר אליהם צאו כולכם חוצה ואל תבכו שהנערה ישנה ולא מתה. ויהי כמצחק בעיניהם. ואומרים הלא אנו רואים שהיא מתה.
|
24. a spus: "Daţi-vă la o parte! Copila n-a
murit, ci doarme". Dar ei îl luau în râs. Când mulţimea a fost scoasă
afară
|
[25] ובהוציאם אותם החוצה בא אליה יש''ו ויגע בידה ותקם הנערה.
|
25.
, Ieşu
a zis:”scolă-te fică!”,a intrat şi Ieşu
a prins-o de mână; iar copila s-a
ridicat şi a apărut afară.
|
[26] ותצא שמועה זאת בכל הארץ ההיא.
|
26. Şi s-a răspândit vestea aceasta în tot
ţinutul acela.
|
פרק מ''אParaşa 41
[27] ויעבור משם יש''ו והנה שני עורים רצים אחריו וצועקים אליו חנינו בן דוד.
|
27. Când a plecat de acolo, au venit după Ieşua un
orb strigând rezemat de un nevăzător: "Îndură-te de noi, Fiul lui
David!"
|
[28] ויהי הבית ויקרבו אליו העורים. ויאמר
|
28. După ce a ajuns în casă, orbii s-au apropiat
de el, iar Ieşu le-a zis: "Şi voi,credeţi că pot să fac aceasta?"
I-au răspuns: "Da, (Doamne)!"
|
[29] אמונתכם תרפא אתכם.
|
29. Atunci le-a atins ochii spunând: "Să vi
se facă după credinţa voastră!"
|
[30] ותפקחנה עיני שניהם מיד ויראו. ויצום לאמר השמרו פן יודע הדבר.
|
30. Şi li s-au deschis ochii, iar Ieşu le-a
poruncit cu asprime: "Aveţi grijă să nu afle nimeni".
|
[31] והם יצאו ויגלוהו בכל הארץ ההיא.
|
31. Dar ei, după ce au ieşit, au răspândit vestea
despre el în tot ţinutul acela.
|
פרק מ''בParaşa 42
[32] ויצא משם יש''ו ויביאו לפניו איש אלם והשד בתוכו.
|
32. Când au plecat aceştia, iată că i-au adus un
om mut, posedat de diavol în piept.
|
[33] ויוציא את השד וידבר האלם. ויפלאו החבורות ויאמרו לא נראה כזה בישראל.
|
33. Şi diavolul a fost alungat din piept ,lăsând-ui vânăti, mutul a vorbit,
iar mulţimile se mirau spunând: "Niciodată nu s-a văzut aşa ceva în
Israel!"
|
[34] ויאמרו הפרושים באמת בשם השדים מוציא השדים.
|
34. Însă farişim spuneau: "Cu estel Prinţul
şadamim( diavolilor) care porunceşte şethamim ( diavolilor)".
|
[35] ויסב כל הערים והמגדלים מלמד בבתי כנסיות ומבשר בשורות ומרפא כל חולי וכל מדוה.
|
35. Ieşu străbătea toate cetăţile şi satele,
învăţând în sinagogile lor, predicând Habesora (evanghelia )împărăţiei şi
vindecând din trupuri boali şi neputinţă.
|
[36] וירא יש''ו החבורות ויחמול עליהם שהיו יגיעים ושוכבים כצאל אשר אין להם רועה.
|
36. Văzând mulţimile, i s-a făcut milă de ele,
căci erau istovite şi părăsite, ca nişte oi care nu au păstor.
|
[37] אז אמר לתלמידיו הקמה מרובה והקוצרים מעטים.
|
37. Atunci le-a spus ucenicilorsăi:
"Secerişul este mare, însă lucrătorii sunt puţini.
|
[38] חלו נא פני בעל הקמה וישלח הקוצרים רבים לקצור קומתו.
|
38. Rugaţi-l deci pe Domnul secerişului să
trimită lucrători la secerişul lui".
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu