Mathyahu Shem Tov Capitolul 2 [Evanghelia Matei cap 2 ]
Chapter 2
פרק שלישיParaşa 3
[1]ויהי כאשר נולד יש''ו בבית לחם יהודה בימי הורודוס המלך והנה חוזים בכוכבים באים ממזרח לירושלם.
|
1. După ce s-a născut Ieşua în Beth Lehem din Yehuda,
în zilele regelui Herodes, iată că au ajuns la Ieruşalaim nişte magi din
Răsărit
|
[2] לאמר איה מלך היהודים הנולד. ראינו סבבו מבזרח ובמתנות חשובות באו להשתחוות לו.
|
2. şi întrebau: "Unde este regele
nou-născut al iudeilor? Căci am văzut steaua lui la răsărit şi am venit călăuziţi
de ea ,să ne închinăm lui".
|
[3] ושמע הורודוס המלך ויבהל וכל יושבי ירושלם עמו.
|
3. Când a auzit aceasta, regele Hrod es s-a
tulburat şi tot Ieruşalaimull împreună cu el.
|
[4] ויקבוץ כל גדוליו ויבקש מהם אם היו יודעים באיזה מקום נולד המשיח.
|
4. Atunci i-a adunat pe toţi cohanimii şi rabinii
(cărturarii) poporului şi a căutat să afle de la ei unde avea să se nască Ha’Maşiah.
|
[5] ויענו אליו בבית לחם יהודה ככתיב על פי הנביא
|
5. Ei i-au spus: "În Beth Lehemul din Iehuda,
căci aşa este scris de profet:
|
[6] ואתה בית לחם יהודה אפרתה ארץ יהודה הן אתה צעיר באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל.
|
6. Şi tu, Beth Leheme, pământ al lui Iehuda,
nicidecum nu eşti cea mai mică dintre cetăţile de seamă ale lui Iuda; căci
din tine va ieşi stăpânitorul care va conduce poporul meu Israel".
|
[7] אז קרא המלך הורודוס לקוסמים בסתר וישאל מהם היטב זמן ראית הכוכב להם.
|
7. Atunci Herodes, chemându-i pe magi în secret,
a aflat de la ei timpul când li s-a arătat steaua.
|
[8] וישלחם לבית לחם ויאמר אליהם לכו ושאלו היטב בעד הילד ובמוצאכם אותו הגידו לי וגם אני אבא אליו להשתחוות.
|
8. Şi trimiţându-i la Beth Lehem, le-a spus:
"Mergeţi şi informaţi-vă cu exactitate despre copil,să nu fie Amăgitor;
şi, când îl veţi fi găsit, înştiinţaţi-mă şi pe mine ca să merg şi eu să mă
închin lui".
|
[9] וישמעו אל המלך וילכו והנה הכוכב אשר ראו במזרח הולך לפניהם עד בואם אל המקום. וכאשר באו בית לחם עמד נגד המקום אשר שם הילד.
|
9. După ce l-au ascultat pe rege, au plecat şi
iată că steaua pe care o văzuseră la răsărit, mergea înaintea lor, până când,
venind, s-a oprit deasupra locului unde era copilul.
|
[10] ויהי כאשר ראו את הכוכב שמחו שמחה גדולה עד מאד.
|
10. Când au văzut steaua, au fost cuprinşi de o
bucurie foarte mare.
|
[11] ויביאו אל הבית וימצאהו ואת מר''ים אמו ויכרעו לפניו וישתחוו לו ויפתחו את אמתחותיהם ויביו אליו מנחת זהב ולבונה ומור בלעז מִי''רָא.
|
11. Şi, intrând în casă, au văzut copilul
împreună cu Miriam, mama lui. Apoi, căzând la pământ, l-au adorat şi cerceta
pe prunc , deschizând tezaurele lor, i-au oferit în dar aur, tămâie şi
smirnă.
|
[12] ויצוו בחלום לבלתי שוב אל הורודוס מהמלאך אמר להם ויפנו דרך ארצם בדרך אחרת.
|
12. După ce au fost înştiinţaţi în vis să nu mai
treacă pe la Herodes, s-au întors pe alt drum în ţara lor.
|
פרק רביעי Paraşa 4
[13]המה הולכים והנה מלאך ה'' נראה אל יוסף קום וקח את הנער ואת אמו וברח למצרים ושם תעמוד עד אמרי אליך כי הורודוס יבקש את הנער להרוג.
|
13. După ce au plecat ei, iată că îngerul
Domnului i-a apărut în vis lui Iosif şi i-a zis: "Scoală-te, ia copilul
şi pe mama lui, fugi în Miţraim (Egipt) şi stai acolo până când îţi voi
spune, pentru că Herodes are de gând să caute copilul ca să-l ucidă".
|
[14] ויקח את הנער ואת אמו.
|
14. Sculându-se, a luat copilul şi pe mama lui în
timpul nopţii şi a plecat în Egipt.
|
[15] ויהי שם עד מת הורוד''וס לגמור מה שנאמר על פי הנביא וממצרים קראתי לבני.
|
15. A rămas acolo până la moartea lui Herodes, ca
să se împlinească ceea ce a fost spus de Domnul prin profetul care zice: Din
Egipt l-am chemat pe fiul meu.
|
פרק חמישי Paraşa 5
[16] אז ראה הורודוס שראו אותו הקוסמים וירע אליו מאד ויתעצב אל לבו ויצו וישלח לכל שריו להרוג לכל הילדים אשר בבית לחם וגבוליה הנולדים מזמן אשר אמרו לו הקוסמים שנולד הנער.
|
16. Atunci Herodes, văzând că a fost înşelat de
magi, s-a înfuriat şi a trimis să fie ucişi, în Beth Leem şi în toate
împrejurimile sale, toţi copiii de la doi ani în jos, după timpul pe care îl
aflase de la magi.
|
[17] אז נשלם הדבר מה שאמר ירמיה הנביא
|
17. Atunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin
profetul Ieremia:
|
[18] קול ברמה נשמע נהי בכי תמרורים רחל מבכה על בניה וכו.
|
18. Un ţipăt s-a auzit în Rama. Plângere şi
tânguire mare. Rahela îşi plânge copiii şi nu vrea să fie mângâiată, pentru
că nu mai sunt.
|
[19] ויהי כאשר מת הורוד''וס המלך ומלאך ה'' נראה מחלום אל יוסף במצרים.
|
19. După ce a murit Herodes, iată că îngerul
Domnului i-a apărut în vis lui Iosif în Miţraim (Egipt).
|
[20] לאמר קום קח את הנער ואת אמו ולך אל א''י כי מתו המבקשים את הנער להמית.
|
20. şi i-a spus: "Scoală-te, ia copilul şi
pe mama lui şi mergi în ţara lui Israel, pentru că au murit cei care căutau
să ia viaţa copilului".
|
[21] ויקם ויקח את הנער ואת אמו וישובו אל א''י.
|
21. El s-a sculat, a luat copilul şi pe mama lui
şi a intrat în ţara lui Israel.
|
[22] וישמע כי הורקנוס שמו ארגי''לאס מלך ביהודה תחת הורודוס אביו. וירא ללכת שם ויזרזהו המלאך בחלום ויפן אל ארץ הגלגל.
|
22. Auzind că Arhelau domnea în Iehuda în locul
tatălui său Herodes, s-a temut să meargă acolo. Înştiinţat în vis, s-a dus în
părţile Galilil (Galilea)
|
[23] ויבא וישכון בעיר הנקראת נאזרית לקיים מה שאמר הנביא נאזרת יקרא.
|
23. şi a venit să locuiască în cetatea numită Nazţrim
(Nazaret), ca să se împlinească ceea ce a fost spus prin profeţi: "Se va
chema Nazarinean".
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu